Shakespeare's plays have endured centuries as some of the most influential works in English literature. Among his numerous masterpieces, As You Like It stands out for its wit, humor, and insightful exploration of love, identity, and nature. When encountering this play in its original Elizabethan English, many readers and audiences find themselves challenged by its language, idioms, and poetic style. Therefore, a reliable as you like it translated version can significantly enhance understanding and enjoyment. This article delves into the importance of translation, the different approaches to translating As You Like It, and how to appreciate this beloved comedy in various linguistic forms.
---
Understanding the Significance of Translating As You Like It
Translating Shakespeare’s works is a complex task that involves balancing fidelity to the original text with accessibility for modern audiences. As You Like It, written around 1599, is a play celebrated for its lively dialogue, poetic richness, and philosophical depth. However, the language of Shakespeare’s time can seem archaic and obscure to contemporary readers. Translations serve multiple purposes:
- Enhance Accessibility: Making the play understandable for readers unfamiliar with Elizabethan English.
- Preserve Nuance and Humor: Maintaining the wit, puns, and poetic devices that are central to the play’s charm.
- Cultural Adaptation: Adjusting references and idioms to resonate with modern or target audiences.
A well-executed translation opens the door for broader appreciation, allowing audiences to connect with themes such as love, identity, and the natural world in their own linguistic context.
---
Approaches to Translating As You Like It
Translators approach Shakespeare’s texts with different philosophies, which influence how they render the dialogue, verse, and humor. Here are some common strategies:
Literal Translation
This approach aims to stay as close as possible to the original wording and structure. While it preserves the play’s textual integrity, it can sometimes result in awkward or confusing language for modern readers.
Dynamic Equivalence
Focusing on conveying the play’s overall meaning and emotional impact, this method prioritizes clarity and natural flow over word-for-word accuracy. It makes the play more accessible but risks losing some of the original’s poetic flavor.
Adaptation
This involves reimagining the play in a different cultural or linguistic setting. Adaptations may modernize the language, change references, or even alter plot elements to better resonate with contemporary audiences.
Poetic Translation
Given Shakespeare’s mastery of poetic forms, some translators aim to preserve the rhyme, meter, and stylistic features of the original verse. This approach maintains the play’s poetic beauty but can be challenging to execute faithfully.
---
Popular Translations of As You Like It
Several translations and editions have gained recognition for their quality and faithfulness to the play’s spirit. Here are some notable examples:
- Benjamin Britten’s As You Like It (1950s): While primarily a musical adaptation, Britten’s version offers a lyrical and accessible take on the play.
- David Bevington’s Edition: A scholarly translation that includes detailed footnotes and annotations to aid understanding.
- Kenneth Branagh’s Film Version (1989): Though not a translation per se, Branagh’s adaptation modernizes language and staging, making Shakespeare more approachable.
- Modern English Translations: Several publishers produce versions in contemporary language, such as the No Fear Shakespeare series or The Arden Shakespeare editions.
---
Challenges in Translating As You Like It
Translators face multiple hurdles when rendering As You Like It:
1. Wordplay and Puns: Shakespeare’s clever use of language, including puns and double entendres, often hinges on specific words that may not have direct equivalents.
2. Poetry and Verse: Maintaining the play’s iambic pentameter and rhyme schemes while translating can be difficult, especially when trying to preserve the play’s musicality.
3. Cultural References: Elizabethan references, such as classical allusions or contemporary idioms, require adaptation to make sense for modern audiences.
4. Character Voice: Each character’s speech style needs to be distinct, capturing their personality and social background.
---
Benefits of Reading As You Like It in Translation
Engaging with a translated version of As You Like It offers numerous advantages:
- Enhanced Comprehension: Simplifies complex language and poetic devices.
- Increased Enjoyment: Makes humor, wit, and wordplay more accessible.
- Cultural Relevance: Connects themes to contemporary issues and sensibilities.
- Educational Value: Aids students and new readers in understanding Shakespeare’s themes and language.
---
How to Choose the Right Translation
Selecting an appropriate translation depends on your purpose:
- For Academic Study: Opt for editions with detailed commentary, annotations, and faithful translations.
- For Casual Reading or Performance: Look for versions that prioritize clarity and engaging language.
- For Artistic Adaptation: Consider translations that allow flexibility for staging or creative reinterpretation.
When choosing a translation, consider factors such as the translator’s reputation, the translation approach, and the inclusion of supplementary materials.
---
Tips for Appreciating As You Like It Regardless of Translation
No matter which version you read, here are some tips to deepen your appreciation:
- Read Aloud: Shakespeare’s plays are meant to be heard. Reading aloud helps grasp rhythm, humor, and emotion.
- Use Annotations: Consult editions with footnotes or glossaries to clarify archaic words and references.
- Watch Performances: Viewing stage or film adaptations can bring the text to life and offer different interpretations.
- Discuss Themes: Engage with others about the play’s themes—love, identity, nature—and relate them to modern contexts.
- Explore Background: Learn about Elizabethan England and Shakespeare’s life to better understand the play’s cultural backdrop.
---
Conclusion
As You Like It remains a timeless comedy that explores universal themes through witty dialogue, memorable characters, and poetic language. When seeking to enjoy this play fully, a good translation acts as a bridge between Shakespeare’s Elizabethan world and today’s audience. Whether you prefer a literal, dynamic, or poetic translation, each approach offers unique insights and pleasures. The key is to find a version that resonates with your reading style and purpose, enriching your understanding of one of Shakespeare’s most beloved works. Embrace the translation process as an opportunity to uncover new layers of meaning, humor, and humanity in As You Like It, and let it inspire a lifelong appreciation for Shakespeare’s artistry.
Frequently Asked Questions
What is the best way to find a reliable translation of 'As You Like It'?
To find a reliable translation of 'As You Like It,' consider looking for editions published by reputable publishers, check reviews from scholars or readers, and verify if the translation is recent and has been critically acclaimed for accuracy and readability.
Are there modern translations of 'As You Like It' that capture Shakespeare's original humor and tone?
Yes, many modern translations aim to preserve Shakespeare's humor and tone. Editions by translators like David Bevington or Barbara Mowat are known for maintaining the play's wit while making it accessible to contemporary readers.
How does translation affect the understanding of the themes in 'As You Like It'?
Translation can influence the interpretation of themes by affecting language nuances, wordplay, and cultural references. A good translation strives to preserve the play's themes of love, identity, and nature while making them understandable across different languages.
Can I find bilingual editions of 'As You Like It' with translation and original text side by side?
Yes, bilingual editions of 'As You Like It' are available, featuring the original Shakespearean text alongside translations. These are especially helpful for students and readers interested in comparing language and understanding the play more deeply.
What are some popular translations of 'As You Like It' in non-English languages?
Popular translations include versions in French by Lucien Dällenbach, in Spanish by Mario Morales, and in German by Maria Bering. These translations are often used in academic settings and theatrical productions.
Is there an official or recommended translation of 'As You Like It' for academic study?
Many scholars recommend translations published by academic presses, such as those by the Arden Shakespeare series or Oxford World's Classics, which are carefully annotated and faithful to the original text.
How can I ensure that a translation of 'As You Like It' remains true to Shakespeare's original poetry and wordplay?
To ensure fidelity, look for translations by experienced Shakespeare scholars who prioritize preserving poetic structure, wordplay, and puns. Reading reviews and comparative analyses can also help determine the translation's faithfulness.
Are there any online resources where I can read 'As You Like It' translated into different languages?
Yes, platforms like Project Gutenberg, Google Books, and university library websites often offer translated versions of 'As You Like It.' Additionally, many translation projects and literary websites provide access to multilingual texts for free or for purchase.